重庆博雅翻译服务有限公司

法律行业翻译服务,合同中英文翻译,重庆博雅翻译公司

价格:面议 2020-09-22 03:30:01 1892次浏览

博雅法律翻译-20年品牌翻译机构法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,法院,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。博雅翻译具有20年法律文件翻译经验,包括法庭口译和法律文件笔译,所有译员均具有专业翻译资格证书,同时公司也是中国人民法院认证的翻译机构。

博雅翻译公司专业法律翻译服务博雅翻译公司法律文件翻译要求:准确性法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本的要求。公正性公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。专业性博雅翻译公司法律翻译的译员一般都是从事过法律行业的专业译员,对法律法典有相当程度的认识,能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点和财经翻译、医学翻译很类似,法律翻译专业性相当强。博雅翻译提供的法律翻译类型(包括但不限于)合同协议类:合同、商务合同、外贸合同、劳动合同、保险合同、服务合同、房产合同、买卖合同、房产买卖合同、房产租赁合同、租赁合同、贷款合同、转让合同、工程合同、合资合同、融资合同、聘用合同、代理合同、分销合同、购销合同、加盟合同、协议、保密协议、补充协议、合作协议、居间协议、委托协议、技术协议、仲裁协议、经营协议、加盟协议、离婚协议、转让协议、合同法法律翻译、物权法及相关文件翻译、保险法律翻译、海商法律翻译、劳动法律翻译、商标法律翻译、租赁法律翻译、证券法律翻译、反倾销法律翻译、信托/基金法律、银行/担保法律、房地产法律翻译、公司投资并购法律翻译、版权/软件保护法律翻译、专利翻译、法律函件翻译、调查报告翻译、合同翻译、庭审翻译、判决书翻译......等。法庭口译类:是指在为不同种族、不同国籍的人员提供不同语言的翻译。提供诉讼参与人所懂语言和该地区方言之间的法庭翻译服务,保证律面前人人平等。博雅翻译公司法律翻译实力

法律、合同专业翻译是博雅翻译公司翻译量的领域之一,自2000年公司成立起,法律合同类文件翻译字数累积超过8000千万字。公司有700余名具有法律合同专业技术背景与精通语言的复合型法律专家和翻译员,能保证我们在短时间内处理大量法律、合同文件。

我们的客户(包括但不限于):四川省高级人民法院

攀枝花市中级人民法院

成都市中级人民法院

自贡市中级人民法院

宜宾市中级人民法院

峨眉山市人民法院

南充市中级人民法院

雅安市中级人民法院

泰和泰律师事务所

君合律师事务所

......

法律翻译有哪些注意事项?

法律翻译的程度对法律解释和法律诉讼有至关重要的作用,对于译稿专业度、用词度有较高的要求,下面说说法律翻译有哪些注意事项。

法律翻译的注意事项:

1、理解核心法理,保证逻辑通顺

法律在制定之初都是依据一定法理而制定,这是法律的核心思想,在翻译过程中,翻译的法律条款也必须以围绕原本法理而翻译,体现法律精神,如果在翻译之后的译文偏离了这种精神,就会导致整篇条文失效,与其他法律条文产生逻辑冲突。这是法律翻译中最为严重的问题,在翻译过程中必须始终围绕法理进行翻译,以保证整部法律条文的逻辑通顺,严谨。

2、注意法律专业词汇,用词需谨慎

在法律翻译中,每一个措辞都必须认真小心,因为每一个词的不严谨都有可能导致出现翻译偏差,就例如,在汉语中“权利”与“权力”两词读音相同,但是涵盖范围相差极远,在翻译过程中,大多外语对于其代指含义也有所区别,在翻译过程中必须加以甄别,否则会导致法律本身遭到质疑。这就要求翻译人员在处理法律翻译时,应该对法律有着相当的了解,能够掌握法律用词的准确性。

3、注意句式结构,熟悉语言差别

法律文献在制定的过程中,为了保证其严谨性,通常都采用长句,句式结构复杂。就以中国法律而言,本土的中国人在阅读时都会有晦涩难懂的感觉。这就需要翻译人员注意,在翻译过程中能够时刻注意句式结构,了解两种语言在语法之间的微妙差别,严格准确的翻译法律条文,以免产生言不及义的现象。

店铺已到期,升级请联系 15923987592
联系我们一键拨号18725805778